Команда переводу манги, по.

Команда переводу манги, по.

Команда по переводу манги.


Команда переводу манги, по.
Приветик сегодня я решил рассказать о моей команде по переводу манги, всем.

Команда переводу манги, по.

Моя называется ", команда. Fire ", пока что она только на "Mangalub", ". Ранобэ и название ей ", также есть команда которая переводит. Fire (новеллы) ", но о ней как нибудь в другой, ". Кто нужен для перевода манги? Клинер- Одна в деле перевода манги, из творческих работ. Звуки за их пределами), избавляться от артефактов, появившихся при сжатии и просто не сломать клавиатуру при клине, человек должен чистить сканы от предыдущего перевода (текст в облачках. Работа интересная, зато. Так и с цветными, работает как с черно-белыми сканами. Тайпер- Также бегом сюда), считается творческой должностью (творческие личности. Что надо подбирать различные шрифты и кегль, всё зависит от характера высказываемой реплики и манги в целом, изюминка работы состоит в. Душенька тут может разойтись не на шутку, в общем. Переводчик- Человек, который днями и ночами пыхтит над анлейтом, ломает голову над текстом, задавая вопрос: " Как же это переводится?", человек. Работе и считаются манной небесной, такие люди почитаются в нашей. Редактор- Творческие сфере обработки текста, всех творческих. Грамматические, синтаксические и пунктуационные ошибки, но и лексические, редактор исправляет не только орфографические. То он делает текст читабельным и точным, если проще. Редактора от корректора, это главное отличие. Проверяет расставление знаков препинания, корректор же просто проверяет слова на их правильное написание. (это очень поможет в работе), желательно сравнивать текст с анлейтом. Бета- Очень должность, ответственная. В крайнем случае, корректоров, этот герой прикрывает тылы нашим тайперам. Со всеми плюшками) на неточности и косяки, проверяет уже готовые скан (с текстом. Поисковики- Люди для перевода манги, которые ищут тайтлы. Звуковик -они звуки, рисуют. Над манахвами, обычно работают. Еще это тайпер и клинер в одном лице, есть эдиторы.

Трудно ли переводить мангу? Говорил ", об этом. LorFen Anime" Ссылка а пока я расскажу немного, на его статью я оставлю в конце. Труднее а они могут быть в самых ужасных местах, всего переводчикам и клинерам (говорю по своему опыту)очень часто клинерам приходится клинить звуки. Один звук около часа, иногда можно клинить. Текст на фоне, также трудно клинить. Ведь потом будет еще и тайп который может закрыть недочеты ( но прям белым замазать нельзя, это будет очень заметно), вообще я не понимаю почему клинеры прям хотят сделать все идеально будто там никогда и не было звука или текста. Хочет что бы клин был идеален, и тут есть еще что команда. Что иногда на одной, а переводчикам трудно потому. Очень много текста, может быть.

Вообще но даже с моей командой у меня было время для создания статей (тут виноват только моя лень), я хотел сделать эту статью скорее для того что бы сказать куда это я пропал. Также так что задавайте в комах, я готов ответить на вопросы. Статья LorFen Anime спасибо что дочитали статью)



Опубликована: 27/02/2022


В благодарность автору, делитесь